... До сих пор произведения древнеегипетской литературы переводились преимущественно текстуально. Такого рода переводы представляли собой интерес главным образом лишь для специалистов. Настоящий сборник ставит перед собой иные задачи. Переводчики стремились познакомить советского читателя с древнейшими памятниками мировой литературы как с художественными произведениями. Стараясь сохранить максимальную точность перевода, переводчики исходили прежде всего из требований, предъявляемых к художественному переводу вообще. Поэтому данный перевод не является обычным лингвистическим подстрочником, принятым в египтологии. В целях соблюдения их художественной целостности недостающие части отдельных произведений были восполнены по восстановлениям крупнейших египтологов Г. Масперо, Ф. Гриффитса, А. Гардинера, а также Г. Эберса, с некоторыми изменениями как стилистическими, так и смысловыми, которые переводчики сочли необходимым внести. В некоторых же случаях переводчики произвели восполнение текста самостоятельно, исходя из его содержания и дополнительных данных, заимствованных из других источников. Все эти восстановления и дополнения, относящиеся, как правило, к концу или началу некоторых произведений, отделены от сохранившегося текста тремя звездочками.
Автор книги: Перевели с древнеегипетского И. С. Канцельсон и Ф. Л. Мендельсон Название: Сказки и повести древнего Египта Издательство: Художественной литературы Дата издания: 1956 Страниц: 152 Формат: DJVU Размер: 3,3 МБ Качество: Отличное, 600дпи, цветные обложки и ч/б иллюстрации
Скачать И. С. Канцельсон и Ф. Л. Мендельсон. Сказки и повести древнего Египта
|